به گزارش شبکه علمی ثریا، محمد دهقانی، عضو سابق هیات علمی گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران در نشست رونمایی از کتاب ارج نامه استاد عزت الله فولادوند که در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد، گفت: مترجمان شاید ندانند که با کار خود چه تأثیر ژرفی بر مردم می گذارند. برای اثبات این سخن نیازی نیست که به قدیم برگردیم و از تفسیر و تاریخ طبری و دیگر آثار کلاسیک مان یاد کنیم. کافی است به همین تاریخ معاصر ایران نظری بیاندازیم و ببینیم که ترجمه چه سهم شگرفی در تحولات علمی، اجتماعی و فرهنگی جامعه داشته است. یکی از مهمترین اثرات ترجمه این بود که شاخه های گوناگون فلسفه غرب در ادوار مختلف برای نخستین بار از زبان های دیگر به فارسی ترجمه شد و نگرش بخش قابل توجهی از متفکران ایرانی را تغییر داد.
وی در ادامه با اشاره به آشنایی خود با استاد فولادوند افزود: آشنایی من با استاد فولادوند به سال ۱۳۶۵ یعنی بیش از ۳۱ سال پیش برمی گردد و علت اینکه این تاریخ دقیق به خاطرم مانده است این است که براساس عادت تاریخ خرید هر کتاب را روی صفحه اول آن می نوشتم. در آن تاریخ کتاب جامعه باز را در پشت ویترین یک کتابفروشی دیدم. من دانشجوی ادبیات بودم و از فلسفه و فلسفه سیاسی چیز زیادی نمی دانستم، تاریخ فلسفه ویل دورانت یا کتاب لذات فلسفی او حداکثر مطالبی بودند که از فلسفه خوانده بودم. نه پوپر را و نه عزت الله فولادوند را نمی شناختم. هیچ دوست و استادی هم آنها را به من معرفی نکرده بود و عنوان کتاب یعنی ضرورت زمان و مکان بود که من را به خود جذب کرد.
عضو سابق هیات علمی گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران یادآور شد: امروز که بیش از سی سال از آن زمان می گذرد بسیار خرسندم که فرصتی برایم پیش آمده که بتوانم سپاس بی اندازه خود را از استاد فولادوند ابراز کنم. و به ایشان بگویم که بس فراوانند کسانی که مثل من مرهون آموزه های سودمند و آگاهی بخشند که شما از راه انتخاب و ترجمه متون فلسفی در اختیار آنها نهاده اید. لیکن برخلاف من بخت این را نیافته اند که امروز در اینجا باشند و حضورا از شما تشکر کنند. به نمایندگی از جانب همه آن غایبان ناشناس از شما متشکرم.
منبع: مهر