کد خبر: 161850

دیپلماسی فرهنگی ایران در تایلند با طعم کتاب گویا

رایزنی فرهنگی ایران در تایلند با رونمایی از چهار ترجمه کتاب به تایی و اعلام برنامه‌های گویاسازی کتاب، گام‌های جدیدی برای معرفی فرهنگ ایرانی در تایلند برمی‌دارد. این نهاد فرهنگی قصد دارد با بهره‌گیری از هوش مصنوعی در نشر، دامنه فعالیت‌های خود را گسترش دهد. مهدی زارع بی‌عیب، رایزن فرهنگی، این برنامه‌ها را در نمایشگاه کتاب تهران اعلام کرد و از استقبال خوب تایلندی‌ها از کتاب‌های الکترونیکی و گویا سخن گفت.

به گزارش ثریا مهدی زارع بی‌عیب، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در تایلند، در نشستی در نمایشگاه کتاب تهران از رونمایی ۴ اثر ترجمه شده به زبان تایی خبر داد. این نشست با حضور عادل خانی، مدیرکل توسعه روابط فرهنگی آسیا و اقیانوسیه، و احسان‌الله حجتی، مدیر مرکز ساماندهی ترجمه و نشر، برگزار شد و بر اهمیت گویاسازی کتاب و استفاده از هوش مصنوعی در نشر برای معرفی فرهنگ ایرانی در تایلند تأکید شد.

زارع بی‌عیب با اشاره به پروژه‌های مهم رایزنی فرهنگی ایران در تایلند، اظهار داشت: "یکی از برنامه‌های ما، انتشار آثاری است که حتی برخی از آنها هنوز به زبان فارسی نیز منتشر نشده‌اند." وی به کتاب «حکومت اسلامی» به زبان عربی و «شکوه ایران» به زبان انگلیسی به عنوان نمونه اشاره کرد و افزود: "کتاب «شکوه ایران» با مجموعه‌ای از عکس‌های ویژه از ایران، پس از یک سال کار فشرده آماده شده است."

در میان آثار ترجمه شده، کتاب «خون دلی که لعل شد» که به زندگی رهبر معظم انقلاب اسلامی ایران (مد ظله العالی) می‌پردازد، جایگاه ویژه‌ای دارد. به گفته رایزن فرهنگی، این کتاب سال گذشته ترجمه و امسال فرآیند گویاسازی آن نیز به اتمام رسیده است. همچنین، کتاب «هنر رضایت از زندگی» نیز ترجمه و گویاسازی شده و در شبکه‌های مختلف در دسترس علاقه‌مندان قرار گرفته است.

زارع بی‌عیب از برنامه‌ریزی برای به‌کارگیری هوش مصنوعی در نشر کتاب‌های ایرانی و فرآیند گویاسازی کتاب در چاپ‌های آینده رایزنی فرهنگی خبر داد. وی افزود: "در تایلند استقبال خوبی از کتاب‌های الکترونیکی می‌شود و این فرصتی مناسب برای گسترش فرهنگ ایرانی در تایلند است. ما تلاش می‌کنیم از شبکه‌های رسمی و غیررسمی فعال در حوزه گویاسازی برای نشر این آثار بهره ببریم."

رایزن فرهنگی ایران در تایلند با اشاره به تجربه یک‌ساله در زمینه گویاسازی، این فرآیند را پیچیده اما موفق ارزیابی کرد، به ویژه برای آثاری چون «خون دلی که لعل شد». وی همچنین تأکید کرد که مخاطبان کتاب‌های ایرانی تنها مسلمانان نیستند و گویاسازی می‌تواند در جذب مخاطبان غیرمسلمان از طریق ارائه شنیداری و تصویری داستان‌ها، تاریخ و ادبیات ایران مؤثرتر از کتاب چاپی عمل کند.

در ادامه، عادل خانی، مدیرکل توسعه روابط فرهنگی آسیا و اقیانوسیه، گویاسازی را ابزاری فرهنگی و مؤثر خواند اما به عدم آشنایی کامل مخاطبان ایرانی با این شیوه اشاره کرد. وی پیشنهاد داد: "برای موفقیت گویاسازی، بهتر است آثاری کوتاه‌تر انتخاب شوند تا مخاطب به راحتی آنها را بشنود و تصویری صحیح از اسلام، ادبیات، تاریخ و انقلاب اسلامی دریافت کند."

احسان‌الله حجتی، مدیر مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، نیز بر لزوم انتخاب کتاب‌هایی با قابلیت گویاسازی تأکید کرد که بتوانند پیام‌های فرهنگی و انسانی را به خوبی منتقل کنند. وی همچنین به موضوعاتی چون فعالیت نشر الکترونیک، گسترش چاپ و انتشار کتب ایرانی به زبان تایی و محیط‌شناسی چاپ و نشر در تایلند پرداخت.

در پایان این نشست، از ترجمه تایی کتاب‌های «هنر رضایت از زندگی»، «خون دلی که لعل شد»، «شکوه ایران» و «حکومت اسلامی» رونمایی شد. این اقدامات نشان‌دهنده عزم جدی برای تعمیق روابط فرهنگی و معرفی هرچه بیشتر فرهنگ ایرانی در تایلند است.

منبع: مهر